Será que inglês é tão difícil assim?
- Erica English Teacher
- Sep 6, 2016
- 3 min read

Muitos dos meus alunos se irritam quando não entendem aquilo que ouvem ou leem em inglês. A coisa piora quando eles detectam erros na sua própria fala ou escrita. O que eu sempre digo a eles é mais ou menos o seguinte: “A verdade é que não importa o quanto você se irrite, o inglês é uma língua diferente do português. Da mesma maneira que você acha estranho quando algumas coisas são ditas de certa forma em inglês, os falantes nativos da língua inglesa também são capazes de encontrar mil bizarrices no português. ” Quer alguns exemplos?
Uma mesma palavra significa duas coisas totalmente diferentes:
QUANDO VOCÊ APRENDE INGLÊS: A palavra “that” tem dois significados principais em inglês: “aquilo” e “que”. E não adianta ficar chateado, você acaba se acostumando e entendendo o significado pelo contexto.
QUANDO VOCÊ APRENDE PORTUGUÊS: “Manga” é ao mesmo tempo o nome dado a uma fruta e a uma parte de peças de roupa. E não é que nós sabemos muito bem quando ela quer dizer uma coisa ou outra?
Duas palavras diferentes são traduzidas como uma coisa só:
QUANDO VOCÊ APRENDE INGLÊS: A palavra “fazer” em português pode ser traduzida como “do” ou “make” em inglês. É de fato bem difícil saber quando usar uma palavra e não a outra, mas acredite: um dia você chega lá!
QUANDO VOCÊ APRENDE PORTUGUÊS: O famoso verbo “to be” pode ser traduzido como “ser” ou “estar” em português. Imagine o tamanho da confusão para o americano que quer aprender português.
Verbos devem ser conjugados:
QUANDO VOCÊ APRENDE INGLÊS: Levante suas mãos para os céus porque as regras de conjugação do inglês são infinitamente mais simples que as do português. Veja como é fácil conjugar o verbo “trabalhar”, em inglês “work”, nos diferentes tempos:
PRESENTE PASSADO FUTURO
I work worked will work
You work worked will work
He works worked will work
She works worked will work
It works worked will work
We work worked will work
You work worked will work
They work worked will work
QUANDO VOCÊ APRENDE PORTUGUÊS: Os verbos em português mudam de acordo com o sujeito, certo? Assim sendo, temos até seis variações para cada verbo no português para cada tempo verbal. Nossos tempos verbais incluem ainda nomenclaturas do tipo “pretérito mais que perfeito do modo indicativo”. Se conjugação de verbo era algo complicado na escola, imagine quando você está aprendendo tudo isso em uma língua desconhecida. Veja abaixo uma pequena comparação entre o português e o inglês:
PORTUGUÊS INGLÊS
Eu trabalho I work
Tu trabalhas You work
Você trabalha He works
Ele trabalha She works
Ela trabalha It works
Nós trabalhamos We work
Vós trabalhais You work
Eles trabalham They work
As palavras dentro das frases são ordenadas de forma diferente
QUANDO VOCÊ APRENDE INGLÊS: O sujeito, verbo e complemento da frase devem ser ordenados de formas diferentes em frases afirmativas, negativas ou interrogativas. Não entendeu? Veja um exemplo abaixo:
FRASE AFIRMATIVA: “Eu estou feliz”
Sujeito + verbo TO BE + complemento
I am happy
FRASE NEGATIVA: “Eu não estou feliz”
Sujeito + verbo TO BE+ not+ complemento
I am not happy
FRASE INTERROGATIVA: “Você está feliz?”
Verbo TO BE + sujeito + complemento
Are you happy?
Principalmente as frases interrogativas no inglês causam bastante estranheza e dificuldade para quem começa a aprender a língua. A notícia boa, no entanto, é que todas as frases ditas no inglês sempre vão seguir essas regrinhas de estruturação. Pode-se dizer que os falantes de inglês nativos são “quadradinhos” na forma em que se expressam. Assim, quando você se acostumar com isso, tudo se tornará mais fácil e não haverão grandes surpresas no idioma.
QUANDO VOCÊ APRENDE PORTUGUÊS: Os povos falantes de português são, de forma geral, bem mais românticos, indisciplinados e até rebeldes do que os falantes da língua inglesa. E talvez seja por isso que as estruturas do português sejam muito mais maleáveis, flexíveis. Pode-se dizer: “Uma mulher passou por aqui agora” ou “Passou uma mulher por aqui agora” ou ainda “Passou por aqui agora uma mulher”, e por aí vai. Talvez essa liberdade toda de expressão nos faça sentir bem confortáveis, mas imagine só como deve ser confuso nos entender quando se está aprendendo o português. Considere ainda que todo mundo acharia estranho se você dissesse “Mulher passou por uma agora aqui”. Ou seja, existem algumas regras de estruturação de frases no português sim, mas estas são obviamente muito mais complexas que as do inglês.
Será então que o inglês é mesmo uma língua tão difícil? O inglês é, de fato, uma língua diferente, com suas próprias especificidades. E você pode odiá-la ou admirá-la, a escolha é sua. No entanto, saiba: o inglês é uma língua bem mais simples que o português. Sorte a nossa!
Comments